Kail Itorr (jaerraeth) wrote,
Kail Itorr
jaerraeth

Category:

Битва Пяти Переводчиков

"Дасти" Миллер, любимый персонаж из "Пушек острова Наварон" - переводчик вынужден объяснить в одном месте, что это прозвище, и что значит оно "запыленный". Ну ок, пыльный так пыльный, никогда меня это не смущало (в отличие от Либер Полли, надо заметить). Пыль дорог, вот это вот всё.
...А на самом-то деле - Бернс. Который "Hey, the dusty miller" (у Маршака "Мельник, пыльный мельник"), про мельника в мучной пыли, которому девчонки дают за мешок муки и малую денежку...
(навел twincat)

===

Когда в XVIII веке Ханс Эгеде, епископ Гренландии, начал проповедовать слово Божье эскимосам, он столкнулся с серьезной проблемой - они не понимали смысла молитвы "Хлеб наш насущный даждь нам днесь". По понятным причинам - у них никогда не было хлеба.
Специально для них молитва "Отче наш" была изменена - "тюленя насущного дай нам на сей день".

===

В тех издательствах, где я прежде работала, мне в обязанности периодически вменяли чтение книг на английском, которые присылали агентства, чтоб наваять рецензию на предмет покупки прав - да, это было в те времена, когда у нижегородских издательств еще водились баблосы, чтоб покупать права на иностранных авторов.
Так вот, однажды мне попался роман про основателя династии Мин - Чжу Юаньчжуна. Написала его американка китайского происхождения. В силу этого происхождения она была в теме, и супротив истории сюжет особо не врал.
Но. Авторесса все-таки была американская, и приняла к сведению, что американцам трудно читать китайские имена. Поэтому она зачастую давала их в переводе. Чжу Юаньчжуну еще повезло, он как был, так и остался. Но в основном там действовали персонажи с именами типа Нежный Пион или Могучий Кулак. Так что у меня периодически создавалось впечатление, что я читаю роман не про китайцев, а про индейцев.
Впрочем, роман все равно не купили.
(goldenhead)

===

Андерсон, "Патруль времени": "По ночам иногда слышался рев тираннозавров и далекий рык саблезубого тигра"...
Дело по сюжету происходит в доисторическом прошлом (в олигоцене), и саблезубые тигры там вполне были, но вот тираннозавры давно того-с.
Нет, автор это знал, у него-то все честно "...and at night you could sometimes hear the bellowing of titanotheres or the distant squall of a sabertooth", а вот переводчик (В. Гилинский), не найдя в догугловском словаре титанотерия (устаревшее название бронтотериев https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D1%8B%D0%B5 ), решился на такую вот... анахронизьму.

===

В детском саду с немецким уклоном наняли воспитательницу из Германии. В ней всё было прекрасно - опыт, фигура, хлыст, знание военных маршей. Из недостатков, она не знала русского. А родители не знали немецкого.
Собственно, рассказ окончен. Понятны коллизии, предслышится и развязка, в которой знамя победы втыкают педагогу куда заслужила.
Но я всё равно изложу весь рассказ, ибо наибольшее потомство оставляют самые нудные мужчины, а это как раз я.
Матери одного мальчика казалось, что воспитатель не должен так клацать зубами в приветствии, даже с учётом немецкой фонетики. Ощущение было, словно Димочкой недовольны. Для уточнения контекста наняли мою дочь Марию. Она знает почти весь немецкий, русский и многое из мата. Стороны сошлись на нейтральной полосе, в песочнице, под грибком. Воспитательница напала первой, совсем как 41-м.
- Ваш сын не умеет себя вести! - сказала она - На уроках он прячется под стол, катается по полу и визжит. Это неприемлемо! Вон из нашей немецкой культуры!
Мария чуть смягчила перевод. Она сказала так:
- Ваш Димочка - чудесный, умный мальчик. Настоящий жизнелюб. Не легче ли ему будет в русском садике, среди себе подобных?
Димина мама тоже пришла в песочницу не ради поцелуев с языком. Она была готова взять рейхстаг, унести и потом смонтировать у себя на даче. Она сказала:
- В том-то и дело, что Дима умный! Это у вас занятия тупые! Ребёнку скучно!
Дочь Мария не выносит ругани. Она и эту фразу смягчила. Сказала:
- Нам очень нравится ваш садик. Посоветуйте, как развить усидчивость!
Разговор длился целый час. Мария в одиночку, как скользкий Штирлиц боролась за мир, переводя педагогику с языка десантно-штурмовых бригад на язык играющих в траве щеночков. Приведу ряд примеров.
Сначала реплики немки:
"Его боятся даже психиатры" - "Мы очарованы его харизмой".
"Бить горшком детей, это что?!" - "Он несомненный лидер".
"Он всех достал, он идиот!" - "Его смех как колокольчик"
"У него руки, голова, поведение, всё из ж.пы" - "Ему с трудом даются прописи".

Реплики мамы:
"Ваше место в лагерной охране!" - "Мы благодарны за терпение!"
"Я плачУ по шесть сотен в месяц не затем чтоб слушать этот бред" - "Кто ищет - вынужден блуждать, как сказал великий Гёте".
Постепенно мать убедилась, дело всё-таки в фонетике. У немцев даже слово "бабочка" (Schmetterling) звучит как Panzerkampfwagen IV, средний танк. И выражение лица под стать. А над прописями правда, надо поработать.
Немка тоже подметила, как много скрыто теплоты и смирения за суровым обликом восточных славян.
Маша получила за работу вместо двадцати евро пятьдесят и шоколадку. Стороны почти полюбили друг от друга. Разве что Димочка был выпорот на всякий случай тем же вечером.
(pesen_net)

===

У ЛеГуин в серии "Земноморье" есть Старшая речь, язык творения и магии вообще. А что будет, если произнести на этом языке собственно "Земноморье"?
Нетрудно сказать.
В "Волшебнике Земноморья" как раз все нужное есть.
"Мы называем пену - "сукиен": это слово составлено из двух слов Старшей речи, "сук", перо, и "ириен", море. Перья моря - и есть пена."
С "землей" немного сложнее, но... "Вот это - камень, "толк" на Старшей речи. Кусочек скалы, из которой состоит остров Рок, кусочек суши, на которой обитают люди..."
Итак, земля - "толк", а море - "ириен", слепить вместе и редукировать средний слог, как и в слове "сукиен", и что у нас получается?
Толкиен!
(из блога Джона Гарта https://www.facebook.com/JohnGarthWriter/posts/1903856623095730 навел petro_gulak, перевод-пересказ мой - jaerraeth)

X-posted at https://jaerraeth.dreamwidth.org/722482.html
Subscribe

  • Встречи на дорогах

    Я заезжал задом в гараж, и попросил сына помочь мне и сказать, когда я доеду до стены. После того, как я услышал "Бам!", сын сказал мне: "Ровно…

  • Sssstudentessss

    - Профессор, что такое точка? - Точка - это прямая линия, если смотреть ей в торец. === ххх: Теперь на просветительскую деятельность нужно…

  • Он и Она

    - Все мужики - козлы! - Верно, дорогая. - И ты тоже! - Конечно, дорогая. - И почему только я вышла за тебя замуж?! - А вот теперь мы плавно перешли к…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 17 comments

  • Встречи на дорогах

    Я заезжал задом в гараж, и попросил сына помочь мне и сказать, когда я доеду до стены. После того, как я услышал "Бам!", сын сказал мне: "Ровно…

  • Sssstudentessss

    - Профессор, что такое точка? - Точка - это прямая линия, если смотреть ей в торец. === ххх: Теперь на просветительскую деятельность нужно…

  • Он и Она

    - Все мужики - козлы! - Верно, дорогая. - И ты тоже! - Конечно, дорогая. - И почему только я вышла за тебя замуж?! - А вот теперь мы плавно перешли к…