Kail Itorr (jaerraeth) wrote,
Kail Itorr
jaerraeth

Categories:

Писательско-книжное

Шотландский поэт Хью Мак Диармид - одна из ключевых фигур "шотландского Возрождения". Был коммунистом и националистом. Диармида изгнали из Национальной партии Шотландии за его коммунизм. А из Коммунистической партии Великобритании Диармида изгнали за его шотландский национализм.

===

Когда шотландский писатель и феминистка Хелен Макфарлейн в 1850 г. переводила на английский язык "Манифест коммунистической партии", то в его начале "Призрак бродит по Европе - призрак коммунизма" слово "призрак" (нем. Gespenst) она перевела как "Хобгоблин" - мелкий дух из английского фольклора.
A frightful hobgoblin stalks throughout Europe. We are haunted by a ghost, the ghost of Communism...

===

Ну где-то так


===

В 1840 году одно парижское издательство затеяло издание большого научного энциклопедического словаря под заглавием "Dictionnaire des dales" ("Словарь данных"). Работа издавалась по частям. Когда уже дошли до вокабул, начинающихся на "ми", редакция с испугом обнаружила, что из словаря выпали Медичи. Это была роковая ошибка, ее как-то надо было исправить. Но как, когда буквенный порядок уже не позволял вставить на нужное место это известнейшее семейство? Беде помогла находчивость. Нашли место среди вокабул на "ми" и вставили нужную статью, так изменив вокабулярное слово: "Мидичи, правильнее Медичи".

Антуан Фюретьер (1619-1688), ярый враг французской академии наук, сам издал научную энциклопедию "Dictionnaire universel" ("Универсальный словарь"). Там он пишет про жирафа: "Дикий зверь, упоминаемый многими авторами, но еще никем не виданный. Вообще есть мнение, что не существует вовсе".

Жил в XVI веке французский поэт И. Лемер. Свою книгу "Торжество зеленого возлюбленного" ("Triomphe de I'amant vert") он посвятил Маргарите Австрийской, дочери императора Максимилиана. Два с половиной века спустя ученый аббат Гуже написал огромный, в 18 томах, труд по историй литературы ("Bibliotheque francoise ou histoire litteraire de la France", Париж, 1740 и посл. годы). Очень он в ней пеняет нескоромному и болтливому поэту за то, что так открыто выдал всему свету доверительные отношения, связывавшие его с дамой из царствующего дома. Даже не постеснялся посвятить книгу самой великой герцогине! Заглавие, по-видимому, содержит намек на то, что автор обычно ходил на свидания в зеленой одежде. Автор, мол-де, утверждает также про себя, что родился в Эфиопии, это-де праздная болтовня.
Поэт уже давно истлел и не мог защитить себя, он не мог сказать, что написал правду: возлюбленный герцогини действительно ходил в зеленом наряде и родился в Эфиопии. Ведь это был любимец герцогини зеленый попугай.

(Иштван Ван-Рег "История человеческой глупости", цитирует sergeytsvetkov)

===

Кратко


===

На Патриарших прудах установят знак "Запрещено разговаривать с неизвестными".

===

Работая над ним ["Юлием Цезарем" Шекспира] с переводчиком [на итальянский], я столкнулся с совершенно неожиданным затруднением. В словах Антония про Кассия в оригинале говорится, что тот - человек чести - "an honorable man", однако в буквальном итальянском переводе эти слова вызывают смех в зале, поскольку итальянское "uomo d'onore" однозначно относится к мафиози. Последним, кто в итальянской общественной жизни призывал к чести, был Муссолини (во Франции это был де Голль, а в Англии - Черчилль). Впоследствии это понятие просто исчезло из словаря.
(Кшиштоф Занусси, излагает pouce)

===

Купил книгу в Икеа...


===

Крокодил более длинный, чем зеленый


===


Б.Н. Алмазов "Сон по случаю одной комедии" (журнал "Москвитянин". 1851. No 7)

X-posted at https://jaerraeth.dreamwidth.org/667542.html
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments