===
Почему в царских покоях цари спят, а в усыпальницах - покоятся?
===
Копирайт...
===
На английском нужно говорить так уверенно, чтобы все англичане и американцы начали сомневаться: тот ли английский они знают.
===
Стартрек, второй эпизод. Спок под псионическим воздействием против своей воли декламирует Блейка: "Tiger, tiger burning bright in the forests of the night..."
Трудно сказать, что именно курили при озвучке, но в русском переводе Спок говорит: "Темной ночью на опушке загорелись две зверушки..."
===
Полезная книга

===
Не. Языки всё-таки учить надо. Я раньше думал как - буквы иностранные знаешь, уже неплохо.
Тут такое дело, купил американовский станочек для подрезки гильз. Надо мне.
Раз надо, решил не жмотиться и заказал самый топовый, фирмы L.E.Wilson из дорогущей нержавейки со сменными кейс холдерами. Вот на холдерах и написано: CASHMERE WASH.
Думаю - молодцы, предупредили о надлежащем уходе за прецизионной вещью! По-тихому подрезал у жены шмат кашемирового шарфика и натираю маслицем холдеры после работы с гильзами.
Тёр, тёр, пока не торкнуло на сайт этой фирмы зайти.
Город Cashmere штат Washington. Полиглот, мля.
===
По-аккадски слово "лошадь" звучит как "сису", а записывается идеограммами "иноземный осел". В Двуречьи ослов было куда больше, чем лошадей...
(навел alex_khavr)
===
Я только не имею права касаться в моих статьях власти, религии, политики, нравственности, должностных лиц, благонадежных корпораций, Оперного театра, равно как и других театров, а также всех лиц, имеющих к чему-либо отношение, - обо всем же остальном я могу писать совершенно свободно под надзором двух-трех цензоров.
(Пьер Бомарше)
===
Однажды Чехов поспорил, что сможет создать рассказ из четырёх слов, способный расстроить любого Станиславского. Вот что он написал:
"Продам ружьё. Не выстрелило."
X-posted at https://jaerraeth.dreamwidth.org/656287.html