Kail Itorr (jaerraeth) wrote,
Kail Itorr
jaerraeth

Categories:

Языки

- Как правильно - творОг или твОрог?
- Ударение на "о".
- Спасибо, выручил!

===

- Назовите слово из двадцати четырех букв?
- Двадцатичетырёхбуквенное.

===

- Самый сложный язык для изучения - баскский, он настолько сложный, что во время Второй мировой войны этот язык применяли как шифр.
- Досчитать до трех на нивхском языке (распространен в северной части о. Сахалин) - непростая задача. Нивхские числительные звучат по-разному в зависимости от того, что считают: лыжи, лодки или связки вяленой рыбы. Всего в языке 26 способов счета.
- В табасаранском языке (один из официальных языков Дагестана) существует 48 падежей существительных.
- В эскимосском языке насчитывается 63 формы настоящего времени и 252 окончания простых существительных.
- Чтобы научиться квалифицированно переводить тексты на санскрите или писать на нем, человеку потребуется изучать его не менее 12 лет.
- В языке североамериканского индейского племени чиппева 6000 глагольных форм - больше, чем в любом другом языке.
- Про абазинский язык, распространённый в Карачаево-Черкесии, говорят: не зная его с детства, овладеть им в зрелом возрасте почти невозможно. А всё из-за чрезвычайно сложной фонетики.
- Наиболее полный словарь китайского языка содержит более 87000 иероглифов, каждый из которых обозначает свой слог. Самым сложным является архаичный иероглиф се - "болтливый", состоящий из 64 черт, а из использующихся в настоящее время - иероглиф нан, который содержит 36 черт и означает "заложенный нос".

===

Лингвистика для чайников


===

- Вообщем! Ихний! Егошний!
- Пожалуйста, перестаньте, не надо!
- Ты нам все расскажешь, падла! Пробуем тяжелое... ЕЗДИЮТ! ВЫЛАЗИЕТ! ЗвОнит!
- Хватит, черт побери, хватит! Это я убил его, сознаюсь, я убил эту неграмотную тварь.

===

В предисловии к переводам Гафиза Фет писал: "Не зная персидского языка, я пользовался немецким переводом, составившим переводчику почётное имя в Германии; а это достаточное ручательство в верности оригиналу. Немецкий переводчик, как и следует переводчику, скорее оперсичит свой родной язык, чем отступит от подлинника".
Бухштаб скромно уточняет в примечаниях: "Фет считал стихотворения Даумера точным переводом из Гафиза, в действительности это - оригинальные произведения немецкого философа-идеалиста и поэта (...) в духе Гафиза, как он понимался в немецкой романтической поэзии, - произведения, имеющие весьма мало общего с действительным творчеством великого персидского лирика (...)".
(petro_gulak)

===

Мальчик в клубе cклеил модель.
Прошло четверть века, и в этой фразе изменилось значение всех четырёх слов...

===

У старинного французского композитора Рамо (XVIII век) есть милая пьеса "Air des Sauvages". Первое обозначает не только воздух, но и мелодию, напев, второе обозначает дикарей, туземцев, местные племена. В Канаде французы этим словом называли индейцев. В итоге правильный перевод с французского был бы что-то типа "Туземного напева".
Гугл при переводе названия этой пьесы превзошел самого себя. Вместо "Туземного напева" название сочинения французского композитора XVIII века было переведено как ... "ВВС Индии".

===

Длинные слова


===

Сидим с друзьями немцами в баре, пьем пиво и общаемся.
- Какой же у вас сложный язык! - говорю, - что не слово, то черт ногу сломит! (Наверное все знают, что и правда, в немецком языке много длинных неудобоваримых слов).
- Ну например? - мирно усмехнулись немцы.
- Ну например, Sehenswuerdigkeiten (те, кто учили немецкий в советской школе с 4-го класса, спотыкались на нем стопудово).
- Да? Хммм... Ну да, длинное... А по-русски как оно звучит?
- По-русски? Да легче легкого! ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ!
Немцы выпали в осадок...

===

Светлов сделал подборку переводов молдавских поэтов для кишиневского издательства. С гонораром случилась большая задержка. Устав ждать, Михаил Аркадьевич послал в издательство угрожающую телеграмму: "В случае невыплаты денег в ближайшее время я переведу ваших поэтов обратно на молдавский". Гонорар прислали на следующий день телеграфом.

===

Отзывы русских покупателей на иностранных торговых площадках - это все-таки прекрасно. Секунд двадцать медитировала над комментарием к самой низкой оценке: "The product came with marriage". А потом меня осенило. "With marriage". С браком у них товар пришел. С браком.

X-posted at http://jaerraeth.dreamwidth.org/515799.html
Subscribe

  • Кошачье раздумчивое

    - Как зовут вашего кота? - Георгий Викторович. - А по-другому не могли назвать? - А по-другому он не отзывается. === Работала продавцом в магазине…

  • Sssstudentessss

    Девятилетней племяннице задали записать свои впечатления и краткое содержание сказки "Конёк-Горбунок". Результат: Краткое содержание: Иван очень…

  • Литера Турности

    Накануне новогодних праздников Роза Львовна имела серьезные, дошедшие до глубокой внутренней неприязни семейно-бытовые разногласия с зятем. Поскольку…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments