- Ударение на "о".
- Спасибо, выручил!
===
- Назовите слово из двадцати четырех букв?
- Двадцатичетырёхбуквенное.
===
- Самый сложный язык для изучения - баскский, он настолько сложный, что во время Второй мировой войны этот язык применяли как шифр.
- Досчитать до трех на нивхском языке (распространен в северной части о. Сахалин) - непростая задача. Нивхские числительные звучат по-разному в зависимости от того, что считают: лыжи, лодки или связки вяленой рыбы. Всего в языке 26 способов счета.
- В табасаранском языке (один из официальных языков Дагестана) существует 48 падежей существительных.
- В эскимосском языке насчитывается 63 формы настоящего времени и 252 окончания простых существительных.
- Чтобы научиться квалифицированно переводить тексты на санскрите или писать на нем, человеку потребуется изучать его не менее 12 лет.
- В языке североамериканского индейского племени чиппева 6000 глагольных форм - больше, чем в любом другом языке.
- Про абазинский язык, распространённый в Карачаево-Черкесии, говорят: не зная его с детства, овладеть им в зрелом возрасте почти невозможно. А всё из-за чрезвычайно сложной фонетики.
- Наиболее полный словарь китайского языка содержит более 87000 иероглифов, каждый из которых обозначает свой слог. Самым сложным является архаичный иероглиф се - "болтливый", состоящий из 64 черт, а из использующихся в настоящее время - иероглиф нан, который содержит 36 черт и означает "заложенный нос".
===
Лингвистика для чайников

===
- Вообщем! Ихний! Егошний!
- Пожалуйста, перестаньте, не надо!
- Ты нам все расскажешь, падла! Пробуем тяжелое... ЕЗДИЮТ! ВЫЛАЗИЕТ! ЗвОнит!
- Хватит, черт побери, хватит! Это я убил его, сознаюсь, я убил эту неграмотную тварь.
===
В предисловии к переводам Гафиза Фет писал: "Не зная персидского языка, я пользовался немецким переводом, составившим переводчику почётное имя в Германии; а это достаточное ручательство в верности оригиналу. Немецкий переводчик, как и следует переводчику, скорее оперсичит свой родной язык, чем отступит от подлинника".
Бухштаб скромно уточняет в примечаниях: "Фет считал стихотворения Даумера точным переводом из Гафиза, в действительности это - оригинальные произведения немецкого философа-идеалиста и поэта (...) в духе Гафиза, как он понимался в немецкой романтической поэзии, - произведения, имеющие весьма мало общего с действительным творчеством великого персидского лирика (...)".
(petro_gulak)
===
Мальчик в клубе cклеил модель.
Прошло четверть века, и в этой фразе изменилось значение всех четырёх слов...
===
У старинного французского композитора Рамо (XVIII век) есть милая пьеса "Air des Sauvages". Первое обозначает не только воздух, но и мелодию, напев, второе обозначает дикарей, туземцев, местные племена. В Канаде французы этим словом называли индейцев. В итоге правильный перевод с французского был бы что-то типа "Туземного напева".
Гугл при переводе названия этой пьесы превзошел самого себя. Вместо "Туземного напева" название сочинения французского композитора XVIII века было переведено как ... "ВВС Индии".
===
Длинные слова

===
Сидим с друзьями немцами в баре, пьем пиво и общаемся.
- Какой же у вас сложный язык! - говорю, - что не слово, то черт ногу сломит! (Наверное все знают, что и правда, в немецком языке много длинных неудобоваримых слов).
- Ну например? - мирно усмехнулись немцы.
- Ну например, Sehenswuerdigkeiten (те, кто учили немецкий в советской школе с 4-го класса, спотыкались на нем стопудово).
- Да? Хммм... Ну да, длинное... А по-русски как оно звучит?
- По-русски? Да легче легкого! ДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ!
Немцы выпали в осадок...
===
Светлов сделал подборку переводов молдавских поэтов для кишиневского издательства. С гонораром случилась большая задержка. Устав ждать, Михаил Аркадьевич послал в издательство угрожающую телеграмму: "В случае невыплаты денег в ближайшее время я переведу ваших поэтов обратно на молдавский". Гонорар прислали на следующий день телеграфом.
===
Отзывы русских покупателей на иностранных торговых площадках - это все-таки прекрасно. Секунд двадцать медитировала над комментарием к самой низкой оценке: "The product came with marriage". А потом меня осенило. "With marriage". С браком у них товар пришел. С браком.
X-posted at http://jaerraeth.dreamwidth.org/515799.html