Классическая итальянская литература: Ой, пацаны, ща залеплю вам кулстори, как мы, спасаясь от чумы, пришли к Богу и оргиям...
Классическая французская литература: История сапожника, вписанная в контекст революции или войны, чтобы ты прочел историю, читая историю.
Классическая испанская литература: Я расскажу тебе историю сына сына моего сына, чтобы рассказать историю деда сына моего отца, а потом все умрут...
Классическая японская литература: Сюжет - это удел тех // кто не может созидать // в семи томах.
Классическая немецкая литература: Пять страниц сюжета и сто страниц споров о том, первичен дух, или материя.
===
Книжное
====
Софья Андреевна переписывала черновики мужа тушью от «Макс Фактор», и от этого романы Льва Толстого приобретали дополнительный объем, длину и выразительность...
===
Дислексики-сектанты принесли лиственницу в жертву Астане.
===
Логинову посвящается
===
Детская классика
Мне тут в голову пришла мысль. Песня про "в траве сидел кузнечик" - это же хоррор песня. Там сидел кузнечик в траве, маленький. Пришла лягушка, тоже, в общем, небольшая - лягушка, брюшко. Ежу понятно, что лягушка сейчас его съест, да? Но кого на самом деле съедает маленькая лягушка? Она съедает КУЗНЕЦА. Здорового, прокопченного, из ближайшей кузницы. Конечно, он не думал, не гадал и никак не ожидал. И кузнечик не ожидал. (подумав) Да и лягушка, наверное, офигела.
Главное, в тот момент, когда начинаешь, как советует автор песни, представлять себе - как-то жутковато становится...
(lemura)
===
Книги - это мертвые татуированные деревья.
===
В юности у меня был приятель Арсений. Чудесный утонченный человек, филолог, выпускник МГУ, пьесы писал. Он увидел на кинотеатре рекламу кинокартины "Рэмбо".
- Боже мой, - сказал он, - как хорошо, что наконец сняли фильм о великом французском поэте. Да что французском, мирового значения, жаль, что у нас так мало его переводят. Но почему его играет Сталлоне? Ведь это же совсем другой типаж!
Вот на этом, дорогие культурные граждане, мы и погорим.
Многое, я извиняюсь, знание порождает скорбь.
===
По-немецки "нах" (nасh) означает направление движения. По-русски тоже, но конкретнее.
===
Как-то задал преподавателю истории КПСС вопрос.
- Иван Иванович, а почему Маркса конспектировать проще, чем Ленина?
- Голубчик, но ведь Маркса переводили...
X-posted at http://jaerraeth.dreamwidth.org/489299.html