When people ask me "Plz" because it's shorter than "Please" I tell them "No" because it's shorter than "Yes".
(Will Smith)
Увы, по-русски наоборот - "нет" длиннее...
===
Профильный (фр.) комитет (лат.) Госдумы по культуре (лат.) рекомендовал (лат.) принять в первом чтении законопроект (лат.) о штрафах (нем.) за неоправданное использование иностранных слов.
===
Воспитываю неразумное чадо шестнадцати лет. Русский язык не родной.
Не выдерживает критики и серии воспитательных мер, примененных срочно к ней, и бурно возмущается:
- Я не этот самый... существо который! Я - человеченыш!
===
Странности русского языка: девичник - женская вечеринка, а бабник - любвеобильный мужчина.
===
Почему "Словарь живого великорусского языка" создал датчанин Даль, "Этимологический словарь" - немец Фасмер, а справочники по орфографии, пунктуации и стилистике русского языка - польский немец Розенталь?
===
Шпаргалка к поэзии
===
Сегодня иду домой после прогулки по магазинам. По улице проезжает открытая машина, в ней двое ругаются. Не знаю из-за чего, отчетливо - даже чересчур, - слышна только фраза: "After all, you are my fucking wife!"
Идущая передо мной старушка неодобрительно замечает: "Некрасиво и неправильно. Там должен быть пассивный залог."
(lemura)
===
Курящие писатели
===
Живу в Израиле. Есть тут среди прочих два замечательных имени - Орен и Алон. Первое означает "сосна" (правда, мужского рода), второе - "дуб" (здесь это ассоциируется не с глупостью, а с мощью). Также есть одна из форм образования фамилии, когда берется имя отца и перед ним добавляется приставка бен- (то есть сын). Типа Вася бен Петя - это Вася, сын Пети. И вот приходит неделю назад к нам новый сотрудник. Начальник представляет его:
- Знакомьтесь, Орен бен Алон (буквально Сосна сын Дуба)!
На что кто-то из наших соотечественников себе под нос:
- Да, блин... Мичурин отдыхает...
Русская половина ржала, как ненормальная, и работать мы в тот день уже не могли. За новеньким стабильно закрепилось прозвище Мичуринец, и он теперь пытается выяснить, что это такое.
===
Деревенский мальчик очень удивился, когда узнал, что городские ухлёстывают за тёлками, живут при бабках и мечтают о тачках.
===
Шартрез
Почему "Война и мир" начинается по-французски?
Был (и есть) во Франции горный массив Шартрез (massif de la Chartreuse). Именно там в XI веке будущий святой Бруно Кельнский основал шартрезский монашеский орден, который по-русски принято называть орденом картезианцев. На фотографии под горой видна Великая Картезия (la Grande Chartreuse) - главный монастырь ордена. Символом ордена стал крест на шаре, а девизом - "Крест стоит, пока вращается мир". Орден распространился по Европе. Основную известность ему принесла настойка на травах, которую монахи бодяжили с XVIII века. Сейчас эта настойка известна всему миру, как ликер "Шартрез". В честь этого ликера назвали характерный оттенок зеленого цвета.
Монахи ордена ведут молчаливый и уединенный образ жизни. По легенде, они вывели самую молчаливую породу кошек. Серо-голубые кошки породы Шартрез исключительно красивы...
Но во времена Льва Николаевича Толстого картезианцы были известны не ликером и не кошками, а романом про один их итальянский монастырь. Роман так и назывался: "La Chartreuse de Parme". И хотя дословно заглавие этого романа переводится как "Пармская картезия", нам он больше известен под названием "Пармская обитель". Главный герой романа, Фабрицио дель Донго простодушный молодой человек. Он незаконнорожденный, а еще он восхищен Наполеоном Бонапартом. И самые первые слова "Пармской обители" о том, что войска Наполеона вошли в Италию.
Очевидна параллель между Фабрицио дель Донго и Пьером Безуховым - тоже простодушным, тоже незаконнорожденным, тоже (поначалу) восхищенным Наполеоном. И первые слова "Войны и мира" тоже о том, что войска Наполеона вошли в Италию. В определенном смысле, "Война и мир" является возражением французскому роману "Пармская обитель". Вероятно, именно поэтому "Война и мир" и начинается по-французски.
(burrru)
X-posted at http://jaerraeth.dreamwidth.org/479800.html