1590 год. Армия регента идет воевать клан Ходзё. Как всякий грамотный военный, Хидеёши намерен "сражаться вместе, идти порознь" - и желает часть кавалерии отправить морем. По тихоокеанской, внешней стороне острова Хонсю.
Не выйдет, говорят ему корабельщики. Такое дело - не выйдет. С давних времен, любое судно, на котором есть лошади или хоть что-то, сделанное из конской шкуры, гибнет на траверзе Окадзаки, что в провинции Оми. Мы и слова-то "лошадь" на этом маршруте не употребляем, а о том, чтобы настоящих живыми довезти, и речи нет.
Хидеёши подумал и сказал: "Ничего страшного". Потребовал писчие принадлежности и быстро составил письмо. А корабельщикам сказал:
- Если что-то начнется, отправьте это в Драконьи Палаты под морем, ну в воду бросьте, и следуйте дальше - не будет с вами ничего худого.
Корабельщики, может, и не захотели бы полагаться на его слова, но ясно было, что если не примут груз и не выйдут в море, худое будет непременно. А так - вдруг поможет? Если уж человек из носильщиков обуви в правители страны скакнул, он, наверное, что-то знает.
Вышли. На траверзе Окадзаки небо потемнело. Корабельщики быстренько спустили письмо в воду. Дальше показания расходятся - одни источники говорят, что шторм улегся, не начавшись, другие, что погода портилась-портилась и все же испортилась, но ничего, с чем знающие люди не могли бы справиться, не произошло. Так или иначе, а караван дошел до порта в целости и сохранности - тут разночтений нет. И дальше уже этим маршрутом ходить люди боялись поменьше.
В письме же значилось: "Хозяину Драконьих Палат. Мы следуем в Одавару бить Ходзё. Пожалуйста, позвольте нам добраться до места целыми и невредимыми. От регента Хидеёши."
И как, спрашивается, такое могло не помочь? Любому морскому диву понятно, что с автором лучше не связываться.
(Антрекот)
===
Еще о дамах в японских селеньях
Каи–химэ родилась предположительно в 1572 г., была дочерью Нариты Удзинаги, вассала Поздних Ходзё в регионе Канто, и легендарно знаменита своей помощью отцу в обороне замка Оши во время Одаварской кампании. Хотя она была прославлена красотой и отвагой, современные историки не уверены, что она действительно совершала подвиги, ей приписываемые, велика вероятность, что они подчерпнуты из исторических романов и фольклора эпохи Эдо.
В июне 1590 г. Исида Мицунари во главе 20-тысячной армии осадил замок Оши, но его армия была ослаблена наводнением. Каи призвала уцелевших контратаковать и в доспехах, на коне сражалась в поле во главе 200 воинов. Позже, когда на помощь Исиде подошли Санада Масаюки, Санада Нобусиге ( Юкимура тож. – прим. пер.) и Асано Нагамаса, она, как утверждают, убила в бою вассала Санады Мияги Такасиге. Когда замок Одавара сдался, ее отец поступил также, в надежде положить конец военным действиям.
Позже они с отцом перешли под начало Гамо Удзисато. Как-то раз, когда ее отец был в отъезде, в их владениях случился мятеж, начатый Хамадой Сюгеном и его младшим братом ( исторические источники полагают, что в действительности мятеж начали младшие братья Удзинаги). Свекровь (Каи на тот момент числилась вдовой) Каи была убита. Услышав об этом, Каи взялась за оружие и выступила против мятежников. Она убила зачинщиков и эффективно прекратила кровопролитие. Услышав об ее храбрости, Тоетоми Хидеёши включил ее в число своих наложниц (напоминаю, что в феодальной Японии наложница - это, по факту, "младшая жена", статус женщины оно не роняет). В результате ее отец стал одним из доверенных генералов регента и получил замок Карасуяма с доходом в 20 тыс коку риса.
Говорят, что много позже, в конце Летней осады Осаки, она бежала из замка вместе с наложницей Тоетоми Хидеёри и дочерью Хидеёри Наа-химэ. Все трое стали монахинями в монастыре Токейдзи.
А мятеж в подведомственном хозяйстве приключился, поскольку господин сюзерен Гамо Удзисато был слишком занят тем, что копал под господина дракона...
(Goldenhead)
Относительно Наа-химэ - скорее легенды, потому что ее траектория хорошо известна. Она в семь лет оказалась в монастыре-убежище Токейдзи и потом стала его настоятельницей.
Именно при ней произошел знаменитый случай - "инцидент Хори". Вассал Като Акинари, Хори Мондо, войдя со своим господином в разногласия по земельному вопросу спрятал в Токейдзи семью, Като добился от Иэмицу, третьего сёгуна, выдачи Хори, казнил его и послал людей истребить семью. Настоятельница уперлась, что в убежище войдут через ее труп, а если они схватят ее силой, труп она обеспечит все равно - и посмотрим, что на это скажет ее семья (имея в виду тот факт, что она правнучка не только Хидеёши, но и Иэясу). Посланцы осознали масштаб неприятностей и ушли. (Дама-настоятельница этого дела так не оставила и добилась того, что Като потерял свои земли - а то завели моду, правом убежища манкировать.)
(Антрекот)
При внимательном рассмотрении оказывается, что О-ива, мать Наа-химэ, оному Нарита Удзинаги приходится внучкой. То есть Каи она родная племянница, а Наа-химэ - племянница внучатая.
И, если это не легенда и они действително бежали втроем, то понятно почему - одна семья.
(Goldenhead)
===
Баллада о законопослушном буквализме
(история по Хармсу)
Однажды господин регент решил, что текущих заложников от Датэ ему недостаточно, ненадежно как-то, и отправил господину дракону следущее письмо:
"Поскольку мы дважды или трижды спасли твою жизнь {то бишь, решали убить и меняли мнение}, само собою разумеется, что ты приложишь все усилия, чтобы послужить тайко и преуспеешь в этом, равно как и в установлении и поддержании О-Хирои [Хидэёри, сына Хидэёси] и поставишь в известность вассалов своего дома о своих обязанностях [по отношению к нам]. Поскольку будет затруднительно исполнить долг, если под рукой [у нас] не будет людей, ты призовешь жен и детей старейшин своего дома и положишь им жить в Киото. Тысяча человек всегда будет находиться при нас и они будут служить нам. Они могут [пребывать] в резиденции Масамунэ в Фусими или ты можешь предоставить этим людям своего дома [иное] жилье [в Фусими]. Это место [там] будет называться Датэ-тё. Отдай приказ об этом подобающим семьям."
А поскольку господин регент господину дракону не доверял совсем, то место для поселения было выбрано на расстоянии вытянутой руки, даже не очень вытянутой. То есть просто в границах регентской резиденции.
На удивление, господин дракон совершенно не возражал, а очень быстро обеспечил переселение, перемещение и размещение указанных лиц с соответствующим их положению персоналом и, конечно же, охраной (совершенно игнорируя тот факт, что часть оных лиц, включая дам, сами были способны охранить себя от всего, кроме, пожалуй, землетрясения, и горе оказавшемуся на дороге).
Что сказала охрана регента, осознав, что северный квартал у них располагается внутри обоих колец защиты и на расстоянии аркебузного выстрела от особы регента, неизвестно. История молчит.
Что сказал господин регент, когда осознал в ходе очередного тура обвинений в государственной измене, что у него, как он выразился "под рукой", находится очень вооруженный и очень злой северный контингент, тоже неизвестно, поскольку таких слов бумага не сохраняет.
Известно, что довольно быстро господину дракону начали намекать, что столь скрупулезное исполнение повелений в данном случае не обязательно и часть заложников можно бы увезти обратно. Однако господин дракон все эти неверноподданные выпады игнорировал – и до конца правления Хидэёси северный квартал в полном составе и при всей амуниции (включая ручную артиллерию) послушно перемещался вслед за господином регентом (и даже не цыкал при этом зубом).
(Антрекот)
X-posted at http://jaerraeth.dreamwidth.org/436019.html