Kail Itorr (jaerraeth) wrote,
Kail Itorr
jaerraeth

Categories:

Из архивов: переводчицкое

"Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем". Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска (обычно сокращается в "pram", но в словаре есть)! И женщина, ясно, не за рулем - просто катит колясочку...
Бесперечь путаются слова "кремневый" и "кремниевый": то покажут нам средневековый кремниевый пистолет (добавить бы еще германиевую шпагу и селеновую аркебузу - все утеряны пришельцами, что ли?), то, напротив, продемонстрируют кремневые транзисторы. Не иначе, как вытесанные вручную лучшим мастером племени Серого Медведя, Уыхом.
Если речь зайдет о религии... увы, есть горе-толмачи, которые решили, что детективы, фантастику и прочую "несерьезную" литературу может переводить любой-всякий, поэтому знание Библии и религиозной литературы необязательно. Вот и выплывает на страницы переводов Желязны некто с "лампами рта его". А это Левиафан - "пламенники пасти его"... Кстати, в одном из текстов переводчик "пламенники" нашел. А наборщик и корректор превратили их - прости, Господи! - в "племянников". Или возникает святой Джон-баптист. Конечно, фантастика - она на то и фантастика, там и св. Айзек (Азимов) бывает, и св. Альберт (Эйнштейн). Но когда герой клянется головой святого Джона-баптиста, то должен ведь если не переводчик, так редактор, а не редактор, так старенькая вахтерша баба Клава - кто-нибудь! - вспомнить на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя!!!
Или такой пустячок: сидят это герои в монастырской келье, а в разговоре - пауза, стоит тишина, "только из розария доносилось щелканье соловья". Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щелкали в тишине четки. Четки по-английски - "rosary", а поскольку переводчик, как обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплел к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не щелкает. И аналогичная история в другой книге - герои, собираясь на битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный розарий. Есть, ребятушки, есть - и розарий, и малинник, и грядки со свеклой...
Tags: перевод
Subscribe

  • Как слышицца так и пишецца

    В начале 1980-х знакомая была на Кубе, студенткой, на стажировке. Там ее позвали на какую-то выставку книжной графики. Человек, который ее пригласил,…

  • Tradittore traduttore

    Переводчик-предатель По законам США, если полицейский выписал вам штраф, например, за нарушение правил дорожного движения, вы должны вначале его…

  • Иорич (Влад Талтош 12/12)

    Стивен Браст, цикл "Влад Талтош", 12/12 (для разнообразия порядок выхода и внутренняя хронология совпадает - пока).…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments

  • Как слышицца так и пишецца

    В начале 1980-х знакомая была на Кубе, студенткой, на стажировке. Там ее позвали на какую-то выставку книжной графики. Человек, который ее пригласил,…

  • Tradittore traduttore

    Переводчик-предатель По законам США, если полицейский выписал вам штраф, например, за нарушение правил дорожного движения, вы должны вначале его…

  • Иорич (Влад Талтош 12/12)

    Стивен Браст, цикл "Влад Талтош", 12/12 (для разнообразия порядок выхода и внутренняя хронология совпадает - пока).…