Испанец, турок и араб разговаривают о самых популярных словах их языков, используeмых применительно к работе.
Испанец говорит:
- У нас очень популярно слово "маньяна". Иностранцы переводят его обычно как "минуточку", но на самом деле оно значит - сделаем завтра, послезавтра, короче - скоро...
Турок говорит:
- Мы в похожих ситуациях используем выражение "яваш-яваш". Иностранцы думают, что оно означает "сейчас-сейчас". Но на самом деле его смысл - сделаем через неделю, через две. Одним словом - не торопитесь...
Араб улыбается:
- А мы говорим "иншалла". Это примерно то же самое, что и ваши "маньяна" и "яваш-яваш", только отсутствует элемент поспешности...
===
Договорились
- Переводчик, пробелы вы не переводите, поэтому мы не будет их оплачивать.
- Хорошо. Я пришлю вам перевод без пробелов.
===
Аллах всемогущий
Знакомая - арабистка, закончила МГИМО. Красивая женщина, очень русского (или даже северно-европейского) обличья. Светловолосая и сероглазая.
Лет пятнадцать назад была она в Египте, на одном из каирских базаров. Разговаривала с лавочником, обращаясь к нему по-английски. Лавочник пытался ей что-то втюхать, при этом негромко переговариваясь с соседом. Дескать, я сейчас скажу: "сто фунтов", а ты скажи: "ну, ладно, семьдесят". Классический базарный прием. Тем более что вещь стоила в лучшем случае двадцать.
Тогда она обратилась к ним по-арабски: не надо, господа!
- Вы откуда? - удивился старый лавочник.
- Из Европы, - на всякий случай ответила она.
- Вы христианка? - спросил тот.
- Да, конечно, - сказала она.
- И вы так хорошо говорите по-арабски?
- Не только говорю, - и она продекламировала целую суру Корана, которую знала наизусть со студенческих лет.
Лавочник был изумлен. Он поклонился ей, приложив руку к сердцу, и долго отказывался взять деньги за покупку. В конце концов согласился принять символическую сумму.
Она пошла дальше, как вдруг через несколько минут ее нагнали какие-то мальчишки.
- Мадам! - закричали они. - Мадам, вас просят вернуться!
Ей стало немножко не по себе. Тем более что мальчишки обступили ее плотным кольцом.
Она вернулась.
Вокруг лавочки собралось человек двадцать мужчин.
В середине стоял старый лавочник.
- Мадам, - сказал он, - эти люди мне не поверили. Эти люди не верят, что христианка из Европы может наизусть читать Коран. Прошу вас, мадам.
Она перевела дух и прочитала суру Корана.
- Вот! Вот! - воскликнул старик и простер к ней руку, а потом повернулся к собравшимся: - Стыдитесь, маловеры! Видите, сколь всемогущ Аллах?
(clear-text)
===
Теперь понятно
- Слушай, как лучше перевести "Please do not turn off the power" - "Пожалуйста, не выключайте энергию"?
- Наверно всё же "Пожалуйста, не выключайте питание".
- Power - питание?
- Ну да, и питание тоже.
- А, ну теперь понятно, о чём толстая негритянка пела "I got the power"!
===
Латвийские ананасы
(vorath)
===
Наказание переводчика (Средневековый Китай)
(brend_archer)