Kail Itorr (jaerraeth) wrote,
Kail Itorr
jaerraeth

Categories:

Битва пяти переводчиков

- Так что же означает "All right"?
- Все направо!
- Хм-м... А что же тогда O.K. (о'кей)?
- Это радостный восклик человека, нашедшего ключ!

===

Онлайн-переводчик, перепирая "We are wasting our time", выдал "Мы - отходы нашего времени".

===

"...прототипом персонажа является известный алхимик, именуемый графом святой Германии"
(откопала goldenhead; бедный Сен-Жермен)

===

Вчера перевод делал про шведскую алкогольную политику. Доклад подготовил шведский институт торговли - по-шведски "HUI".
Заменил русским сокращением - шведский институт торговли = ШИТ. Подумал - и решил писать полностью....

===

Транскрибирование

Рассказывают, что когда английские путешественники приплыли к берегам Австралии, прямо на них из кустов выскочила небольшая сумчатая лошадь. Англичане спросили оказавшегося неподалеку аборигена, как это животное называется. То ли абориген не знал названия, то ли названия не существовало вовсе, только он пожал плечами и произнес что-то вроде «А х@$ его знает», что на аборигенском языке звучало как «Кенгару». Поскольку ни в одном языке мира кроме австралийского этого слова быть не могло, переводчики всех стран решили его транскрибировать. И с небольшой фонетической разницей слово «кенгуру» появилось во всех мировых языках.
А вот пример неправильного транскрибирования. Когда-то довольно давно путем правильного транскрибирования из французского языка пришло слово «омар». На протяжении многих десятков лет слово это в русском языке существовало, а вот понятия такого не было, ибо где же крепостному крестьянину с рабочим, а позже советскому человеку можно было узнать, что же такое этот самый омар. И когда в начале девяностых в период американизации российской жизни в московских ресторанах появились омары, то их с легкой руки какого-то грамотея транскрибировали еще раз, но уже из английского языка, как «лобстеров». Так что если приглашаете в ресторан девушку, то зовете ее откушать изысканных омаров, а если идете с друзьями пить пиво, то закусывать будете дежурными лобстерами.

===

Celebrate, not Celibate!

«При мечетях Медины и Мекки султан Зенгидов Нурад-дин (1146-1174) учредил корпус служителей культа гробницы Мухаммада, состоявший из двенадцати евнухов-абиссинцев. Начало их службы стало сенсацией, особенно если вспомнить этот правдивый анекдот, когда халиф Омейядов, Валид Первый, приказал правителю Хиджаза произвести перепись «женоподобных» двух святых городов. Прочитав вместо ахси (занести в списки) ахси (кастрировать) [так в книге: на русском разницы в написании нет; видимо, есть разница в произношении или написании в оригинале], верный слуга своего господина тут же приказал оскопить группу гомосексуалистов и в том числе знаменитого певца».
(Слиман Зегидур "Повседневная жизнь паломников в Мекке", навел ВП/А)
Tags: перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 16 comments